
電話をしたら「売り切れです」
そういわれていたお芝居のチケットが千秋楽にしてゲットできました。
上演されたのは井上ひさし脚本による「父と暮らせば」の英語バージョン。日本人キャストで行われました。
結果から言うと…号泣(焦)
時は戦後。主人公の女の子は私と同世代、自分の友人が原爆で死んだことを理由に自分が生きていることに罪を感じている。
ある日なくなったお父さんが時々現われて、1人で暮らす娘を叱咤激励する。
そのやりとりは楽しくも切ない、時に見ていてつらい気持ちになりました。
「あんときの広島では死ぬるんが自然で、生きのこるんが不自然なことやったんじゃ... うちが生きとるんはおかしい」
この台詞は見る前から知っていたのですが、物語の中で聞いた自然と涙が止まらなくなりました。
同世代の女性として結構見ていたところがあって 共感も大きかったです。
やっぱり大きく違うのは そのときの状況。 好きな事だって思いっきりできなかった。
だから今を生きる自分達は その人たちのために生きなければいけない。
「世界平和のために 働いてください」
留学前にある人から言われた言葉を思い出したのでした。。。
‘It has been sold out, sorry.’
I was said on the phone though, finally I could get the ticket which I would love to see.
That was called ‘the Face of the Jizo’ scripted by Hisashi Inoue, played by Japanese actors.
As a result, I was sobbing while I was seeing…..
The time was post-war. A girl, who is the main character, felt guilty because she believed she had been alive instead of her friend’s death because of the atomic bomb.
Once upon a time, occasionally her dead father appeared in front of her, then urged her to live and follow her feeling obeidiently.
That interaction was funny but wistful, even I felt painful to feel how realistic it is…
To die in Hiroshima was the natural thing to do. To survive here is unnatural. ‘’
Though I’ve already known, I cannot sobbing once I was involved in the story.
I felt sympathy as the similar age with the main character, however, the main difference was the situation facing at that time. She couldn’t do what she wanted to. But I can do more because our life became conveinience now.
Therefore, we had to live, for those who devoted their life for our country and peace.
‘Please work for the world peace’
One of people I knew in Japan, said to me, and I remember the episode…
